Співбесіди

Запитання та відповіді на співбесіді з перекладачем

жінка посміхається під час співбесіди

••• Якоб Хельбіг/Культура/Getty Images



Потреба в перекладі з однієї мови на іншу зростає, оскільки бізнес стає глобальним. Тому перекладацький бізнес зараз стрімко розвивається. Якщо ви вільно володієте іншою мовою і зацікавлені в роботі перекладач , вам потрібно знати, як відповідати на запитання співбесіди, зокрема про роботу перекладача.

Можливості працевлаштування для перекладачів

Перекладачі мають багато можливостей для роботи на місцях, від участі у віртуальних конференц-дзвінках до перекладу документів і записів, субтитрування фільмів або роботи в залах суду чи лікарні.

Перекладачі працюють у різних сферах, включаючи освіту, медицину, право, літературу, науку та технології. Багато перекладачів можуть працювати повний робочий день, деякі працюють неповний робочий день, а деякі перекладачі є фрілансерами, які працюють за власним графіком.

Іспанська мова є найбільш затребуваною, за нею йдуть японська, корейська, китайська та французька. Перекладачі можуть мати гнучкий графік, хоча і з обмеженими термінами. Завдяки таким сайтам, як Gengo (з міжнародною клієнтурою), Translatorcafe і Verbalizeit, ви можете вибрати проекти, які відповідають вашим навичкам і відповідають вашому календарю.

Інша робота, подібна до перекладацької, і вимагає вміння перекладати, називається «Транскреація», і насправді вона також може бути складовою роботи перекладача. Transcreating – це поєднання перекладу та копірайтингу з метою адаптації тексту культурно та лінгвістично до місцевої аудиторії.

По суті, транскреатор повинен вміти не лише перекладати вимовлені чи написані слова, але й налаштовувати мову, щоб донести суть до носіїв мови. Це не завжди легко, оскільки в різних мовах або навіть у різних діалектах мов є слова, вирази та фрази, які не зовсім збігаються з англійськими словами.

Якщо ви плануєте подати заявку на роботу перекладача, ось кілька типових питань, з якими ви зіткнетеся під час роботи інтерв'ю про твій досвід і більше.

Досвід роботи перекладачем

Ваш інтерв’юер захоче дізнатися про ваш досвід роботи в якості перекладача та ваші навички іноземної мови. Вони можуть задавати такі запитання, як:

  • Чи маєте ви певну спеціалізацію, чи працюєте над проектами загальних перекладів багатьох типів?
  • Чи маєте ви якісь сертифікати на переклад?
  • Який вид тренінгу ти проходиш, щоб продовжувати вдосконалювати свої навички?
  • Чи проходили ви навчання в галузях, що стосуються роботи з перекладачем (наприклад, медична, юридична, соціальна робота, освіта)?
  • З якими типами клієнтів ви зазвичай працюєте?
  • Чи хотіли б ви коли-небудь працювати самостійно і відкрити власний бізнес-незалежний перекладач або бюро перекладів?
  • Чому ви вирішили стати перекладачем?

Міжособистісний досвід

Залежно від роботи перекладача, яка вас цікавить, вам, можливо, доведеться мати справу з людьми, і навички міжособистісного спілкування можуть бути важливими. Вам можуть задати такі запитання:

  • З якими людьми вам найбільше важко працювати?
  • З яким типом етичних дилем ви стикалися як перекладач і як ви з ними впоралися?
  • Що б ви зробили, якби ви перекладали, і хтось сказав щось, з чим ви не погоджуєтеся або вас засмучує?
  • Коли ви перекладаєте, чи намагаєтеся ви налагодити стосунки з людиною, чи віддаєте перевагу підтримувати офіційні та більш відсторонені стосунки?
  • З якими типами етичних дилем ви стикалися і як ви їх вирішили?

Ваші навички

Бути перекладачем – це більше, ніж уміння читати й розуміти іншу мову. У різних мовах виникають різні проблеми залежно від граматики, типу алфавіту тощо. Очікуйте таких питань, як:

  • Наскільки добре ви розумієте різні діалекти та акценти?
  • Як ви ставитеся до мови тіла та жестів, які не розуміє інша людина з іншим культурним походженням?
  • Як ви впораєтеся з ситуацією, коли ви не чули точно, що було сказано, але розумієте загальну суть?
  • Ви намагаєтеся перекласти кожне слово чи ідею, висловлену дослівно, чи намагаєтесь узагальнити сказане?
  • Що б ви зробили, якби ви зробили помилку в перекладі або не зрозуміли термін?
  • Як ви готуєтеся до сеансу перекладу?

Підготовка до співбесіди

Тепер, коли у вас є гарне уявлення про те, які типи питань очікувати, знайдіть час, щоб створити власні можливі відповіді, щоб ви могли бути підготувалися до вашого інтерв'ю . Потренуйтеся вимовляти їх вголос, щоб під час співбесіди вам було комфортніше та впевненіше.

Якщо випадково у вас є друг, колега або член сім’ї, який бажає виступити в ролі інтерв’юера, попросіть їх задати вам ці запитання, щоб ви могли ще більше попрактикуватися перед фактичним інтерв’ю.